<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 陪鄭廣文遊何將軍山林十首其四>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: VISITING GENERAL HO'S COUNTRY VILLA WITH PROFESSOR CHENG CEHIEN (TEN POEMS) 4>
<BookPage: 66>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
旁舍連高竹，
疏籬帶晚花。
碾渦深沒馬，
藤蔓曲藏蛇。
詞賦工無益，
山林跡未賒。
盡捻書籍賣，
來問爾東家。
<End Poem>
<Translation>
I like these tall bamboos flanking the hut And those flowers on the
old fence glowing in the sunset. That puddle in the track might be
deep enough to drown a horse, Those thick wisteria wines wind very
much like snakes. What good can result from mere skill in poetry and
prose? Retirement into the hills and woods is not beyond reach. I am
thinking of offering my whoel library for sale! Maybe I can buy a
hut in this neighborhood.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I like these tall bamboos flanking the hut
And those flowers on the old fence glowing in the sunset.
That puddle in the track might be deep enough to drown a horse,
Those thick wisteria wines wind very much like snakes.
What good can result from mere skill in poetry and prose?
Retirement into the hills and woods is not beyond reach.
I am thinking of offering my whoel library for sale!
Maybe I can buy a hut in this neighborhood.
<End Formatted Translation>